心累的句子 > 经典网名 > 120个韩文谐音网名集锦精选

120个韩文谐音网名集锦精选

admin 2023-05-09 08:29 经典网名

一、韩文谐音网名

1、摩根——亨利·摩根(常见翻译是蒙卡);

2、우리가기침을사랑자(让我们一起爱咳嗽)

3、咧咧(同烈烈谐音,而且灿烈咧嘴笑超可爱的!)

4、朴喜庆(笑起来很喜庆)

5、经纪公司Pledis娱乐13日通过SEVENTEEN官方SNS公开了THE8在中国发行个人数码单曲《海城》的消息和一张预告照片。公开的预告照片中,月亮在晴朗的天空中,向月亮伸手的样子刺激了人们的好奇心。此外,在感性的氛围中,还写有单曲名《海城》和发行日期。据悉,《海城》是继去年4月发行的《sidebyside》之后时隔11个月再次公开的THE8个人单曲。

6、路飞的名字来源是英文luff(意为抢风行驶)加个y写成名字的形式。

7、INFINITE=因批尼特,不过用无限叫他们比较多一点。有四个成员是用韩文发音叫的,首先圣圭是松Q,优炫是拿木,东雨是东屋,还有Hoya会用齁呀。剩下三个刚好是小团INFINITEF的成员~~L因为很好打,就直接叫L或是用同音字打本名,例如明珠、精明猪;成烈跟成钟的名字虽然可以打成松优跟松冏,但不知为何在我跟朋友眼里辨识度很低,所以还是直接用原来的名字打

8、酱,欧尼,都是日语!只不过是中文谐音。

9、当然,除了这些还有其他的一些谐音梗哦!学了韩语之后你就更能够get到这些点了哦,再过不久就要迎来我们的寒假了,那就趁假期来学个韩语吧!明年的暑假你就可以去韩国自助游了哦~

10、第2组《INFINITE》

11、最好的例子是罗罗诺亚·佐罗(索隆),前半部分罗罗诺亚来自于著名海盗弗朗西斯·罗罗诺亚。

12、此文到此为止,仅为抛砖引玉,欢迎珠玉的回复。

13、사&의꿈(糖果的梦)

14、小绵羊小狐狸(鸡条的外号)

15、恶魔迪亚士、巴尔托洛梅乌——巴尔托洛梅乌·缪·迪亚士(所以巴托洛米奥的正确翻译应该是巴尔托洛梅乌,来自葡萄牙语,当然这个问题不大,小语种的名字只有新华社执着于按原语言翻译)。

16、私生活被黑事件,引发的韩网友对演娱圈的愤怒!

17、色昏/色混/色色(Sehun音译)

18、朴大牙/大白牙(每次一笑牙齿就露出来了,又多又白)

19、吴诗心(世勋出道的时候中文说得不太好,老是把世勋说成诗心)

20、美国科幻大师阿尔弗雷德·贝斯特(AlfredBester)的名作《群星,我的归宿》(TheStarsMyDestination)中设定了一种人类的超能力:通过思维进行身体的瞬间转移,这个能力是由一名叫“Jaunte”的研究员发现的,以后这种能力也被称为jaunte,同时这个词又带有与“jaunt”(意为短途旅行)联动的双关,于是这就是个谐音+双关的词汇,非常难翻译。译者在翻译的时候想尽量体现出这种谐音+双关,于是参考具体含义,把jaunte改了读音,翻译为“思动”,凭思想而行动,那位研究员也改名为“斯东”,谐音+含义都有了,只是实在双关不上又改了音,能体现出词义已经算不错了。

二、网名韩文带翻译

1、미쳤어(疯了)鹿晗的韩文网名,加上解释,谢谢!中文本名:鹿晗

2、林允儿(Yoona、임윤아)

3、人名有具体含义,与人物设定相关度较大,可考虑意译。

4、大家都会怎么叫自己偶像呢?快来留言分享!

5、所以正确翻译应当是般若拔。

6、常见译法:光月御田(御殿)光月桃之助锦卫门勘十郎雷藏

7、石头(爬梯子中游戏绰号,后被节目组cue)

8、朴三件/朴打底(这个看多了演唱会都知道哈哈哈哈,演唱会总是喜欢穿打底衣)

9、跟朋友讨论偶像时都会帮他们取称号,虽然偶像都有自己的艺名,但叫昵称或是用中文谐音就是感觉更亲切!像我自己跟朋友打字时有时候很懒得转换英文,我们就会直接用中文字打出相近发音的字,下面列出三组我觉得用中文打名字谐音很有趣的偶像们。

10、还有umin(比较亲昵的称呼)

11、影响了一代人的港产片中,那些江湖豪杰的“花朵”也栩栩如生,耳熟能详,如:跛豪,雷老虎,靓坤,华弟,火麒麟等等。就算现在依然很多时候更为我们熟知的是外号或艺名,比如李小龙真名李振藩,成龙真名陈港生。

12、EXO°멋진그룹(EXO°奇葩团)

13、罗人友在韩国出生,9岁曾移民加拿大,12岁才回国。他在最新播出的《2天1夜》中被问到英文名字,他淡定回答,「约翰(John)罗」,是起自他本名罗钟赞的「钟」谐音。

14、金多情(因为钟大很细心对人很温柔)

15、又是一个经典错译,关键是各方错的还不一样:

16、比如奈美、本·贝克曼、玛琪诺、克比等大多数人名,直接按照日翻中的音译规则去翻译即可——日文假名写出的外文名字,也一样有规则,可以先还原为对应的英文西班牙文法文等再转译中文。

17、我们在学韩语发音的时候,一定要注意韩语的嘴型以及舌头的摆放位置,韩国人发声的时候更多的是用到口腔的前半部分,口腔里的气流会非常多,发音较中文来说更加的模糊,所以韩语也是出了名的,声音一半空气一半;很多同学刚开始听到韩语发音都会更加听不清,不像中文,字正腔圆,发音准确有力。

18、朴风车(翻滚吧朴灿烈,灿烈很喜欢翻跟头哈哈哈哈)

19、鹿晗 他本人用的是现代汉语的音译。韩文:루音标:lu han。还有一种字译:韩文:록(或녹,若考虑头音规则)音标:lok ham(lok ham)。

20、小哥哥(俊勉是队内队长,担当了哥哥的角色,但不是最大的哥哥,我最喜欢的称呼)

三、韩语谐音网名大全

1、全智贤 (Gianna Jun、전지)

2、张富贵(艺兴点外卖用的名字)

3、我上面说“OnePiece的翻译其实很难做到完美”,到人名这里已经是一大难。还好这个问题也仅仅只涉及“人名”,范围小了很多。因为尾田荣一郎先生实在是个才华横溢的家伙,人名中埋藏的谐音、双关、致敬、原型等等要素实在太多了——其中双关和谐音翻译到别的语言中是难上加难的事。

4、人体节拍器/踩点狂魔(舞蹈卡点)

5、甜菜(艺兴有首歌里面有句歌词,我不是天才,谐音像甜菜,而且艺兴笑起来又很甜)

6、所属公司:S.MEntertainment

7、你很漂亮,也很可爱。 너 예쁘고 귀여워.

8、守护(SUHO的中文意思)

9、吴世熙(与钟大在电台模仿粉丝对话得来)

10、啵啵虎(韩文名首字母BBH,二巡的时候啵啵啵撩妹)

11、说到韩语的数字谐音可能大家会比较熟悉的是100在韩国的综艺节目中经常会出现。它的韩语读音是“천사”,正好跟天使的发音是一样的,所以很多韩国人的密码就会用1004哦。

12、亚马逊莉莉那一帮花一般的女纸也是如此,除了汉库克之外全部是花名:桑达索尼亚—宫灯花,玛丽格尔德—金盏菊或万寿菊,古罗莉欧萨—嘉兰百合,玛格丽特—雏菊,雅菲兰朵拉—斑马花,兰,桔梗,龙胆,波斯菊,紫扇花,黛西—小雏菊,贝拉多纳—莨菪,斯多比—香豌豆,尼润—石蒜,金雀花。

13、这只熊的名牌上写的名字,读出来其实就是KumaA……一号熊,那么クマシー其实就是KumaC三号熊,熊大熊二熊三——当然这个并不重要,改不改无所谓,只是为了说明“双关”。

14、감사이름:김샌다,나죽자,최고다

15、边老师(忘了怎么来的了)

16、人名有其含义,但译名对理解人物已知没有任何影响,音译为主,可以根据情况意译。

17、谢莎莎→사사사shashasha444

18、韩网友看了笑烂,「怎么偏偏姓罗」、「我真的要笑哭」、「偏偏他表情非常的真挚,搭配上字幕我快笑死」、「《2天1夜》是不是挖到宝了」。因为金宣虎从《2天1夜》第四季下车(离开),罗人友加入献出他的综艺处女秀。

19、大监狱副狱长汉尼拔。按假名读音来读确实近似“汉尼拔”,与迦太基名将同名。

20、其他:诸结实,李光棍,韩冬天,李无知,金巡警

四、韩文网名加中文翻译

1、蛋蛋(lay的英文有下蛋的意思)

2、西柚珉(xiumin的谐音)

3、带双关含义的名字是最难翻译的,因为一个语言里的双关很难原样搬到另一种语言里。

4、小熊熊很可爱 애기곰은 너무 귀여워. 是个动词:以下是释义堆(duī)。垒(lěi)。筑(zhù)。 (동사) 码(mǎ)。垛(duò)。 (동사) 打(dǎ)。위 꼭 쌓다谐音:为 够 萨塔其实你可以复制韩语去在线词典听发音~追问쌓다这是一个韩文字对吗追答对~是个韩文动词~严格来说是两个字…宋义进;송 의진 song ui jin (标准翻译,罗马音标)쑹 이 찐 song yi jin (标准韩式音译,汉语拼音)

5、两个字名字:哦哼,你好,刘玲(幽灵)

6、凯克·莫利亚——壁虎Gekko(英语);

7、一出道的时候叫秀敏,不过现在很少叫了(ps:知道“敏”是“珉”,但早期翻译不正确,所以一直都是敏,不过最好还是打成“珉”)

8、女儿很可爱。 딸이 매우 귀엽다.

9、顺便提一句,克洛克达尔的名字就是克洛克达尔,沙Sir不是名字而是头衔,在以名字全称做索引的资料本DeepBlue中,克洛克达尔的名字是在Ka行而不是Sa行里,可以证明。他的Sir应该是参考历史上的“七武海”——英国私掠证制度下,获得军功的海盗所获的爵士称号(比如弗朗西斯•德雷克爵士SirFrancisDrake),那么最正确的翻译其实应该是鳄爵士?有点怪……那么有点逼格的叫法可以是克洛克达尔爵士或者克洛克达尔勋爵。

10、巴索罗缪·熊——巴索罗缪·罗伯茨;

11、人名有原型,与人物设定相关度较大,以原型译名为主。

12、一个从来没有跌出过「最帅男星」榜单的男人,颜值、演技、人品全部在线,本月底就要迎娶韩剧女神孙艺真了,顶流CP的结合太让人期待了。

13、酒窝骗子(青你练习生的梗)

14、贞焕씨=贞焕(先生/小姐)。韩国几乎没有汉字(废除汉字运动后,现在他们后悔了),一般写韩语:정(贞焕)씨。

15、火山宝宝(把“灿”分开)

16、由于OP中用历史人物和著名海盗、航海家做人名的例子非常多,这些全部可以使用历史上约定俗成的人名,可以不必另行翻译。比如:

17、가벼운 그리움(淡淡思念)

18、尤斯塔斯·基德——尤斯塔斯+威廉·基德;

19、我简直能想象出来大妈生完这三胞胎后的情景:想吃甜品了,拿起片栗粉,嗯老二就叫片栗粉吧,放小豆进去揉好了做豆大福,嗯老三就叫大福吧,放烤箱里等着,嗯老四就叫烤箱吧……大哥舔舔表示见怪不怪了,大姐叫糖渍果盘的水果大臣还天天顶着个果盘,有啥的?

20、这是中国翻译界的一个通用准则,即日文、韩文、越南文等原汉字文化圈的名字,如果有用汉字写的名字,则翻译过来也直接用汉字表示;如果是中文中不常用甚至不存在的日文汉字,则转写为标准汉字,比如最典型的:沢—泽,竜—龙。

五、超好听韩文网名

1、再比如说“아저씨”(大叔)这个词里的“저”念作zeo,这个词的元音“ㅓ”读作eo,我们在读这个元音的时候嘴巴需要自然张开,变成一个椭圆形,这个音也是我们中文当中没有的音,在很多教学视频当中都会把它标注成加,来方便大家记忆。

2、关系非常好的情况用:おにい ちゃん(お兄ちゃん)=谐音:欧尼酱。

3、但是韩语中的我爱你的数字谐音就比较特殊了,它不是跟发音有关的哦。韩语中的486竟然是代表사랑的。

4、关于七武海的名字则是一个翻译的大难题,因为这些名字既有梗、梗与人之间又没有特别大的关系,但不翻译又觉得不够到位。七武海的名字实际上与动物均有关系(除了巴基):

5、有时候还会被叫成童颜忙内哈哈哈

6、「KingChoice」前段时间公开了「2022年韩国最美女演员」的结果,日前又推出男演员版本,一众男神悉数上榜,让粉丝们大饱眼福。

7、孙艺兴(鸡条中路人口误)

8、NCTDREAM正规二辑主打曲《Buffering》,NCTDREAM将以中毒性超强的新歌《Buffering(GlitchMode)》回归。

9、补刀团长(钟大说话比较补刀,成员关系好这样开玩笑但黑粉会用这个来黑他)

10、无论官方还是民间翻译,对于人名的翻译,明显错误是有的,还不少。

11、日语連合译为汉语中的联合,这是标准译法。

12、飛び六胞的读音是「とびろっぽう」,来源是歌舞伎的六种步法之一的飞六法(飛び六法)又叫飞六方(飛び六方),读音是一模一样的「とびろっぽう」,这六种步法主要是体现人物形象和人物心情的手脚动作。最主要的,“飞六胞”这个词压根是尾田发明的谐音词,只有尾田知道确切是什么含义,去随意改变汉字写法来进行转译并不妥当。

13、和《语义错误》里的秋尚宇完全是不同感觉的爱豆朴宰燦,《语义错误》的秋尚宇与爱豆Dongkiz宰燦(01年生),虽然剧中在193cm的哥哥身边很小只,但本来是绝对不矮的177cm,肩膀也很宽,Dongkiz4月回归请多多关注!

14、朴宰燦的校园暴力疑惑已经不是第一次了。在他作为Dongkiz出道的2019年,一位网友就曾公开朴宰燦的毕业照,暴料称"朴宰燦是人性垃圾烟酒虫。成为练习生后也没有停止使用SNS,上传了和女人见面的帖子结果被所属社开除了。高中也是退学了。"

15、边村长(韩国有个村叫Baekhyun Village)

16、凌心능심标准罗马字标记:neungsim中文谐音:呢嗯信陈佳宜진기의标准罗马字标记:jingaeui勤嘎呃衣两个字放一起的要连读。

17、天龙人男女名字最后的“圣”和“宫”属于贵族头衔性质的名字后缀,直接用汉字即可,不适合去改也不适合漏掉。翻译为查尔罗斯圣、夏尔莉亚宫。

18、台湾大然和东立的“香吉士”,又多了一个“士”……这大概是想把欠香克斯的字都给补上。到山治的兄弟们出现后,我完全可以想象得到东立的翻译们脸上抽搐的表情,然而:

19、这绝对是一位吃了防腐剂的男人,从7年前的《王的男人》、《我的女孩》,到2020年的《恶之花》,这男人的颜值怎么一点变化没有呢??

20、李敏镐(이민、Lee MinHo)

1、韩语“我爱你”音译“撒浪嘿”写法就是:(사랑)

2、너는양(你是太阳)

3、中国翻译界有个基本标准:信、达、雅。由清末大师严复最早提出:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”可见,严复也认为:翻译准确非常难;但如果准确的前提下又不符合本国语言通顺的标准,那还不如不翻译。

4、开开(英文名Kai音译)

5、칭찬받다(何必讨好)

6、在A某的帖文下,自称是朴宰燦同学的其他网友也纷纷开始爆料。自称是朴宰燦初中小一届的后辈的网友B某表示:"他在小混混团伙里也是最有名的,抽烟都是基本。问当时那个初中出身的人们应该都知道。对女生的脸蛋评价身材评价也像吃饭一样...挖了再挖也只有怪谈,实在太多了。和我很熟的男同学也被朴宰燦盯上,每到中午就被叫出去。他是个以轮流欺负后辈为爱好的小混混。"

7、너는양(你是太阳)

8、吴赛芬/芬芬(粤语音译)

9、莲莲(本人亲自认证,其实好可爱呀kkkkk出淤泥而不染,濯清涟而不妖。)

10、在我们中国数字谐音有很多,比如说8就是大家都熟知的拜拜了,还有前段时间特别火的8这个857就是蹦迪舞曲内容的谐音,因为没有歌词听多了就觉得是8这首歌曲的名字是BowChiBow(ExtendedMix)。说到857大家都开始摇摆起来了呢!

11、因为读音的问题,第一次接触到韩文的时候,听着自己的韩文名,怎么都觉得别扭来着。由于两国文化不同,直接音译的名字总会让人有些尴尬的时候。

12、巴基尔·霍金斯——约翰·霍金斯+巴基尔·林格罗斯;

13、부정 (negative)

14、海尔丁——巴巴罗萨•海雷丁,跟上面的乌尔基是兄弟;

15、奥隆布斯、哥伦布——哥伦布(奥隆布斯有点特殊,他的名字是把哥伦布Columbusコロンブス的名字改了下变成Orlumbusオオロンブス,但是他女儿又直接叫哥伦布,所以按道理来说奥隆布斯应该翻译为奥伦布才对);

16、13489089960(陈老师)

17、乌索普的名字是ウソップ,其中双关了说谎うそ,翻译成撒谎布或者骗人布未尝不可。但我认为乌索普还是比较合适的译名,不是因为接受度更高,也不是因为这样更好听,而是因为涉及他爹ヤソップ的翻译问题。ヤソップ经常翻译为耶稣布,但我查了下ヤソ读耶稣实际上是中文的耶稣用日语去读的结果……所以实际上这对父子翻译为亚索普和乌索普,音译,并且统一一下比较好。

18、韩国民法从1962年开始规定使用周岁,但生活中还有很多人保留着计算虚岁的习惯,给很多人造成了混乱和麻烦。例如,12月31日出生的小孩如果按照虚岁计算的话,当天就已经1岁,第二天(1月1日)就2岁,而这时只不过出生2天而已。在明星里,12月30日出生的防弹少年团成员V、12月31日出生的PSY,都是出生两三天就变2岁娃的例子。

19、虽然不能埋怨自己的父母,但是有时候这些奇奇怪怪的名字,的确会让人产生小小的埋怨,为什么不能取一个更加帅气,更加好听一点的名字呢?

20、第二轮,中文名直接翻译过来的搞笑韩文名

句子分类
句子列表